close

有在掛日本2ch的一定會知道日本有所謂的2ch語
也就是台灣俗稱的網路用語
而這個網路用語又非常的廣非常的雜
重點是,它其實有一定的篩選作用
(看不懂的人會覺得格格不入因而離開,或繼續呆下去直到被同化為止)

很可惜的是,我並不想在此討論它們內涵如何如何
或是產生了什麼現象之類很煩很學術的東西,
只是單純介紹從我最喜歡的系列遊戲之一裡被拿出來用的兩句網路用語!

一:「説教部屋」,名詞。
有「説教部屋いき」或「説教部屋行き」以及意義更強烈的「説教部屋逝き」之類的用法,
或者就單純的只是「説教部屋」。

語源來自於「デビルサマナー 葛葉ライドウVS超力兵団」(ATLUS,2006)
這個曾在國外電玩賞得過「最長最饒口標題大獎」(Most Long-Winded Game Title)的遊戲。
意義則是:GAME OVER。或者「死亡」。
為什麼呢?因為在該遊戲當中,主角是繼承了十四代葛葉雷堂(遊戲中只用片假名,漢字應該要標這個而不是「雷道」)
名號的新一代年輕惡魔召喚師,任務是守護帝都(以前的東京)和平......,但只要你在遊戲中一不小心掛了,
你就會在葛葉一族的修練場醒來,發現掛了不但沒人安慰你,還會被齊聚一堂的前十三代葛葉雷堂(的怨靈?)痛罵一頓。
你那個樣子真是難看!』『虧你還有臉自稱為十四代雷堂!』『!』
可憐的第十四代,掛了真的是沒人安慰就算了,還要被罵成這樣...

續作:「デビルサマナー 葛葉ライドウVSアバドン王」(ATLUS,2008)
接受了玩家們的意見來做整體系統的提升以及各種設定的調整,導致大受好評。
不過掛了一樣得去「説教部屋」見前輩。


二:「パトる」,一類動詞,可能形為パトれる、過去式是パトった
語源一樣是真女神轉生系列,且是他的正統三代,「真女神轉生三」。
意義也是:GAME OVER,或者「死亡」。
原因則是因為在真女神轉生三裡,主角掛了以後「蒙主寵召」的演出與世界名著(?)「A Dog of Flanders
(中譯似乎叫做「龍龍與忠犬」?)的動畫版最後主角ネロ與他的忠犬パトラッシュ蒙主寵召的畫面極度相似因而得名。
因此,就取該忠犬パトラッシュパト加上動詞的語尾(其實應該要說"語幹")成了パトる一詞。

就如前述,在日本2ch中只要你會用這兩個詞,或者你看得懂這兩個詞,
那你就等於「玩過該兩款遊戲」或「該兩款遊戲的愛好者」而能被其他同樣的人接受。
其實,我們日常生活中也常常有類似這樣的「篩選
例如「你有沒有看星光大道」、「你有沒有看某某電影」、「你知不知道某某歌星/影星」......等
只是我們都不這麼覺得而已。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 usoda 的頭像
    usoda

    USODA!

    usoda 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()